Russian Linguistic Bulletin (Sep 2024)
КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ В ДУБЛЯЖЕ КАК СЛЕДСТВИЕ ОШИБОК НА УРОВНЕ ПРОСОДИИ
Abstract
В статье представлены результаты исследования периферийного вопроса о качестве дубляжа и его влиянии на восприятие зрителями в ситуации псевдо-одноязычной коммуникации. Фактическим материалом служит сериал «Miss Marple» 1984-1992 гг., дублированный на русский язык. В 4 фильмах сериала выявлены 13 ошибок дубляжа на суперсегментном уровне, искажающих локализацию фразового акцента, синтагматическое членение и мелодику. В работе использован фонетический эксперимент на основе программы Praat, позволяющий отразить деформацию просодии относительно контрольной записи дикторской речи с контекстно и ситуативно верным интонационным оформлением. Отмечены следствия таких ошибок дубляжа: диссонанс с предшествующим и последующим вербальным контекстом и невербальными (визуальными и аудиальными) компонентами ситуативного контекста фильма, разрушение синергийного эффекта кинотекста, рассредоточение внимания зрителя. Материалы, результаты и выводы работы могут быть полезны студиям дубляжа и найти свое применение в подготовке переводчиков аудиовизуальных текстов.
Keywords