Revista da Escola de Enfermagem da USP (Jun 2013)

Tradução e adaptação cultural do Newcastle Satisfaction with Nursing Scales para a cultura brasileira

  • Gisele Hespanhol Dorigan,
  • Edineis de Brito Guirardello

DOI
https://doi.org/10.1590/S0080-623420130000300006
Journal volume & issue
Vol. 47, no. 3
pp. 562 – 568

Abstract

Read online

Este estudo teve por objetivos traduzir e adaptar o Newcastle Satisfaction with Nursing Scales para a cultura brasileira, bem como verificar seu uso prático. O instrumento contém duas escalas e tem como objetivo avaliar as experiências vivenciadas pelo paciente e a satisfação com o cuidado de enfermagem. Para o procedimento metodológico de adaptação cultural foram seguidas as etapas de tradução, síntese, retro-tradução, avaliação pelo comitê de especialistas e pré-teste. O processo de tradução e adaptação cultural foi considerado apropriado. A avaliação pelo comitê de especialistas resultou em modificações gramaticais simples para a maioria dos itens e, no pré-teste, participaram 40 sujeitos. A versão brasileira do Newcastle Satisfaction with Nursing Scales demonstrou adequada validade de conteúdo e facilidade de compreensão pelos sujeitos. Contudo, este é um estudo que antecede o processo de avaliação das propriedades psicométricas do instrumento, cujos resultados serão apresentados em publicação posterior.

Keywords