Ziglôbitha (Jun 2024)
Étude idiosyncratique de la théorie interprétative ou théorie du sens
Abstract
Résumé : Le but essentiel de ce travail est d’examiner les démarches avancées dans la théorie de sens pour pouvoir déterminer comment l’appliquer sous l’optique d’autres approches. La notion de sens sert de point central des théories traductologiques propulsées par des théoriciens de la matière. Les approches de traduction reposent en général sur le contenu linguistique des énoncés au sein de leur contexte. C’est dans la même perspective que Seleskovitch et Lederer ont avancé cette théorie pour sustenter le terrain théorique de la traduction dans le but de faciliter la tâche des traducteurs. L’étude montre que les travaux préliminaires en traduction sont incontournables avant de commencer le processus de traduction. Ces activités aident à comprendre le texte dans ses contextes linguistique et extralinguistique tout en s’éloignant des signes linguistiques. Considérant toutes les autres méthodes de traduction, la méthode interprétative sert de synthèse parce qu’elle englobe toutes les autres théories de traduction et elle est ouverte à tout texte. Nous avons déduit que le traducteur rencontre de différentes difficultés dans le processus de traduction. Nous avons choisi deux textes que nous avons traduits selon trois approches différentes pour pouvoir explorer et comprendre les nuances de la déverbalisation dans ces deux langues. Après la traduction des textes choisis, nous avons noté deux difficultés à savoir ; difficultés sémantiques et difficultés syntaxiques. Aussi la production de l’équivalence dépend de deux idées : l’équivalent textuel et l’équivalent de sens. Mots-clés : Comprendre ; Déverbalisation ; Lire ; Reproduction ; Traduction de sens