Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Pedagogičeskogo Universiteta (Jan 2023)
Аксиологическая доминанта «семья»: специфика представления в лингводидактическом дискурсе (на материале учебников по русскому языку как иностранному)
Abstract
Проведен анализ специфики трансляции ценностных доминант, репрезентирующих семейные ценности русской культуры, представленные в учебниках по русскому языку как иностранному российскими и зарубежными авторами. Материалом исследования послужили учебники по русскому языку как иностранному российских, китайских и англоговорящих авторов, написанные в период с 2007 по 2018 г., общим объемом более 3 тыс. страниц. Из представленного материала методом сплошной выборки были отобраны диалоги и нарративные тексты, имеющие отношение к теме «семья». Анализ полученных данных осуществлялся при помощи метода контекстуального анализа, лексико-семантического и сравнительно-сопоставительного анализа. Семья является одной из главных ценностных доминант для русского человека. В учебных пособиях по русскому языку как иностранному российскими авторами преимущественно используются оценочные суждения, носящие позитивный характер. Реже используются нейтральные или негативные оценочные суждения. Китайские авторы учебных пособий по изучению русского языка транслируют в основном позитивную оценку института семьи. Англоговорящие авторы – исключительно нейтральную. Отдельные параметры также оцениваются по-разному. В отношениях между мужем и женой российскими авторами в контекстах часто транслируется авторитет мужа. При распределении семейных обязанностей ведение домашнего хозяйства закреплено исключительно за женщиной, тогда как работа характерна как для мужчины, так и для женщины. Зарубежные авторы в основном представляют в своих учебниках модель совместного ведения хозяйства, авторитет мужа в их работах не транслируется. Дети являются ценностной доминантой в большинстве культур, однако выявлено, что при упоминании детей китайские авторы используют исключительно нейтральную лексику, тогда как российские и англоговорящие авторы предпочитают эмоциональную окрашенность (преимущественно положительную, реже – отрицательную). При описании отношений к старшим родственникам (особенно бабушкам) российские авторы применяют оценочные суждения, которые носят исключительно позитивный характер. В отличие от них китайские авторы используют в отношении бабушек и дедушек нейтральную оценку. Англоговорящие авторы в своих работах отношения между детьми и бабушками/дедушками не описывают. В специфике описания отношений между родителями и детьми у российских и зарубежных авторов также наблюдается вариативность. В отличие от англоговорящих авторов, не акцентирующих внимание на взаимоотношениях детей и родителей и использующих преимущественно нейтральную лексику при описании данной ценностной категории, российские и китайские авторы подчеркивают уважительное отношение к родителям и взаимную заботу. Проведенный анализ показал, что, несмотря на общие представления о должном и одобряемом, существующие в различных культурах, в учебных пособиях по русскому языку как иностранному наблюдается имплицитная трансляция ценностных ориентиров, присущих культуре авторов представленных материалов. Специфика определяется не только различиями при выборе тех или иных лексических групп, но также в подсознательной акцентуации на значимых для культуры авторов материалов ценностях.
Keywords