Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Seriâ 2. Âzykoznanie (Dec 2018)

The Old Slavonic Euthaliana: Structure and Language of the Chapter-List to The First Epistle to Corinthians

  • Mariya O. Novak

DOI
https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2018.4.1
Journal volume & issue
Vol. 17, no. 4
pp. 6 – 15

Abstract

Read online

The paper focuses on the composition, syntactic and lexical parameters of the Old Slavonic translation of the Euthaliana chapter-list to the first Epistle to Corinthians, previously unexplored. The chapter-list composition does not coincide with the original in all Slavic sources representing different versions of the text since it represents omitting, combining, rearranging of titles. Various translation versions reveal some differences in comparison to the Greek text structure, as well as several trends indicating the implementation of the same translation strategies as in the basic Epistle text. The 14 th -century Chudov New Testament is characterized by loan translation of syntactic structures and lexical units; the 14 th -century Tolstovsky Apostolus of the Preslav translation presents syntactic and lexical supplements independent from the Greek text. The 12 th -century Apostolus Christinopolitanus, synthesizing the Cyril-and-Methodius and the Preslav translations, represents moderate transformations of the Greek original, and so does the Athonite copy of the 16 th century. The author finds out that various factors determine semantic deviations from the original: conjectures, the influence of context and intertext, incorrect interpretation of the Greek source or errors in the latter; less often lapsus calami occur. The author also investigates the links between the chapter-list and the basic text of the Epistle and demonstrates that the syntactic and lexical transformations of the Slavic versions often weaken these relations.

Keywords