RUS (São Paulo) (Jun 2019)

«Ленин» Владимира Маяковского

  • Alessandro Niero

DOI
https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2019.154471
Journal volume & issue
Vol. 10, no. 13

Abstract

Read online

Темой статьи является перевод поэмы Владимирa Маяковскoго «Ленин», выполненный профессором, переводчиком, поэтом, литературоведом и специалистом по русской литературе ХХ века Анджело Марией Рипеллино по поручению Туринского издательства Эйнауди в 1967 году (через пятьдесят лет после Октябрьской революции!). Перевод Рипеллино – наглядный пример работы, которая проводится не по личному выбору переводчика, а по приглашению издателя (своего рода «социальный заказ»). При подобных обстоятельствах, можно предполагать, что между переводчиком и переведенным существует относительно низкая степень конгениальности. Это подтверждается не только в «Предисловии» Рипеллино к переводу, а также в письме Рипеллино к Гвидо Давико Бонино, редактору издательства, написанном в период работы над «Лениным». Несмотря на это, перевод, сделанный Рипеллино чрезвычайно интересен. В его подходе к стихотворному переводу, есть разительное отличие от его же переводов Б.Пастернака (1957) и А.Блока (1960), и в последствии В.Хлебникова (1968). Для «Ленина» Рипеллино употребляет как можно больше рифм, ассонансов, консонансов и т.д. – словом он настолько заботится о формальных особенностях поэмы, что (идеологическое) содержание ее частично отходит на задний план. По всей вероятности, Рипеллино таким образом хочет привлечь внимание читателя скорее к Маяковскому, как к «революционному поэту», чем к Маяковскому, как к «поэту Революции».

Keywords