آداب الرافدين (Dec 2023)

المنهج السيميائي في ترجمة المقالات والتعليقات الرياضية الانكليزية الى العربي

  • محمد طه ياسين النعيمي

DOI
https://doi.org/10.33899/radab.2023.180983
Journal volume & issue
Vol. 53, no. 95
pp. 139 – 154

Abstract

Read online

المنهج السيميائي في ترجمة المقالات والتعليقات الرياضية الانكليزية الى العربية تتناول الدراسة الحالية ترجمة المقالات والتعليقات الرياضية من الإنكليزية إلى العربية من وجهة نظر السيميائية. وبما ان عالم الرياضة له مصطلحاته الخاصة وتعبيراته الفريدة، فإن هذا الأمر قد ينطوي على بعض الصعوبات في أثناء عملية الترجمة؛ نظراً للاختلافات النحوية والدلالية والتداولية بين اللغتين. تهدف الدراسة إلى إبراز بنية بعض التعبيرات الرياضية ووظيفتها في إطار السيميائية، وكيفية ترجمتها من الإنكليزية إلى العربية، كما تهدف الى التحقق من فهم المترجم وقدرته على ترجمة هذه التعبيرات بدقة وتأثير. تفترض الدراسة أن فئة من التعبيرات الرياضية تتباين من حيث الشكل والوظيفة بين اللغتين، مما يشكل صعوبات عند ترجمتها إلى اللغة العربية، كما تفترض أن الترجمة الحرفية لا تفي بالغرض، ولا تعطي مكافئاً مناسبًا ذا تأثير، أضف الى ذلك ان المترجم حتى مع اعتماده الستراتيجية الديناميكية فليس له بالضرورة ان يتمكن من تحقيق عامل التأثير المكافئ. اعتمدت الدراسة أنموذج نايدا (1964) من خلال الستراتيجيتين الشكلية والديناميكية. وقد جرى اختيار ستة تعابير رياضية وتحليلها سيميائياً قام بترجمتها خمسة اساتذة في قسم الترجمة. وقد خَلُصَتْ الدراسة الى ان غالبية المترجمين تبنوا الستراتيجية الديناميكية بأساليبها الثلاثة وهي التغيير والاضافة والحذف بدل الستراتيجية الشكلية من أجل إعطاء المكافئ المناسب في النص الهدف

Keywords