Claridades: Revista de Filosofía (Dec 2022)

La idea de actualidad/actuality en Zubiri y en la dinámica de su metafísica

  • Nelson Orringer

DOI
https://doi.org/10.24310/Claridadescrf.v14i2.12872
Journal volume & issue
Vol. 14, no. 2
pp. 35 – 48

Abstract

Read online

En el año 2020, Pedro J. Chamizo Domínguez publicó dos estudios, el uno en inglés, el otro en castellano, enfocados en el problema de traducir el sustantivo inglés «actuality» a múltiples idiomas europeos. Arguía que, por resultado de algún cambio semántico en su evolución, dos lenguas-- por ejemplo, el inglés y el castellano-- comparten por lo menos uno de los sentidos de su significante, diferenciándose con respecto a los demás sentidos, y que esta diferencia de sentido, (presente en todas las lenguas romances y en alemán), dificulta la traducción. El trabajo presente ofrece una prueba concreta y significativa de la tesis de Chamizo, siguiendo su ejemplo al analizar la voz inglesa «actuality». Solo que ofrecemos el ejemplo de su empleo en la versión inglesa hecha por nosotros en 2003 del curso de metafísica de Xavier Zubiri, Estructura dinámica de la realidad (1968). Aquí mostraremos que Zubiri obliga al traductor a emplear la palabra «actuality» como monosémico, significando «ser real o completo», «ejecutivo», con el fin de traducir la palabra castellana «actualidad», por razones sugeridas por Chamizo. Pero, además, en Zubiri esta traducción obedece a tres propósitos concretos que, merced a Chamizo, esclarece su metafísica: [1.] el de distinguir la «realidad» del «ser», doctrina fundamental del tratado zubiriano Sobre la esencia, en el cual se basan las teorías del curso del 68; [2.] el de definir el concepto de «estructura», y [3.] el de conceptuar el «tiempo» y su relación con el «ser», frente a Ser y Tiempo de Heidegger.

Keywords