Hunar-i zabān (Nov 2021)

ترجمة الرموز ذات الخصوصية الثقافية وأثرها في التفاعل الثقافي

  • Wafa Madoui,
  • Zina Sibachir

DOI
https://doi.org/10.22046/LA.2021.22
Journal volume & issue
Vol. 6, no. 4
pp. 67 – 80

Abstract

Read online

سنتناول من خلال هذه الدراسة "ترجمة الرموز ذات الخصوصيات الثقافية" ( les Culturèmes) نظرا للأهمية البالغة التي تكتسيها في الدراسات الترجمية الحديثة خاصة الثقافية منها، وذلك لكونها إحدى أهم المكونات اللغوية المعبرة عن الواقع الثقافي والاجتماعي للبيئة الأصلية التي تجذرت فيها النصوص، كما سنتطرق إلى أثر ترجمة هذه الخصوصيات الثقافية في تحقيق التلاقح والتفاعل الثقافي بين الشعوب والحضارات. بالإضافة إلى تسليط الضوء على جملة الاستراتيجيات التي يتبناها المترجم بغية نقل هذه الخصوصيات الثقافية بكل ما تحمله من شحنات ومعلومات إلى بيئة جديدة غير تلك التي نشأت فيها دون التسبب في ضياع دلالاتها أو وظيفتها التواصلية، وسنتطرق إلى هذه الاستراتيجيات من خلال دراسة تطبيقية على مجموعة من النماذج المستقاة من ترجمة لروايتي "زقاق المدق" و"بين القصرين" لنجيب محفوظ إلى اللغة الاسبانية، متبعين في ذلك المنهج التحليلي الوصفي.

Keywords