Mutatis Mutandis (Mar 2023)

Permagel/Permafrost: el deseo lésbico y su traducción

  • Gonzalo Iturregui-Gallardo

DOI
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n1a10
Journal volume & issue
Vol. 16, no. 1

Abstract

Read online

Permafrost (Permagel en catalán) es una novela de la poeta y escritora Eva Baltasar. Publicada en 2018, la novela ganó notable popularidad tanto en Cataluña como en el resto de España. Desde su publicación, ha sido traducida a diferentes idiomas con gran éxito. Su traducción al inglés llegó al Reino Unido en 2020 de la mano de la traductora estadounidense Julia Sanches. La historia de Baltasar se centra en una mujer lesbiana en la cuarentena que, víctima del entorno hostil en el que se ve obligada a vivir, fantasea con el suicidio y, al mismo tiempo, muestra un impulso hedonista que la lleva a disfrutar al máximo de su condición humana, principalmente a través del sexo. La novela explora en profundidad el deseo sexual, desplegado de forma muy estética en la poesía en prosa de la autora, que consigue evocar imágenes de fuerte simbolismo e inmediatez en un amplio abanico de combinaciones de palabras y metáforas. En primer lugar, el presente artículo explora la repercusión de la novela tanto en su territorio original como entre el público anglosajón, y la fuerte presencia del tema del sexo, un tema muy citado en las reseñas de la obra. En segundo lugar, analiza la descripción del deseo lésbico (queer) en el original y su traslado a la lengua inglesa a través de las premisas de la traducción queer y feminista. Aplicando una perspectiva queerfeminista, el análisis describe la eficacia de la traducción al trasvasar los contenidos a otra realidad cultural y lingüística.

Keywords