پژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی (Mar 2019)

نقد و بررسی ترجمة فارسی کتاب هایدگر در چهارچوبی جدید: شرح مفاهیم اصلی هایدگر برای هنرمندان

  • مریم سلطانی کوهانستانی

DOI
https://doi.org/10.30465/crtls.2019.3952
Journal volume & issue
Vol. 19, no. 1
pp. 85 – 108

Abstract

Read online

هایدگر در چهارچوبی جدید: شرح مفاهیم اصلی هایدگر برای هنرمندان ترجمة فارسی مهتاب کلانتری از کتاب انگلیسیHeidegger Reframed:Interpreting Key Thinkers for the Arts اثر باربارا بولت است که در آن کوشش شده است تا هنر معاصر جامعة تکنوکرات برمبنای طرد چهارچوب‌بندی یا ساختارگشایی هایدگری واکاوی شود. در مقالة حاضر، پس از مقدمه‌ای بر متن اصلی اثر، مشخصات صوری آن ازجمله وِیژگی‌های کتاب‌شناختی و شکلی متن اصلی و نیز ترجمة فارسی را معرفی خواهیم کرد؛ سپس محتوای اثر براساس متن ترجمۀ فارسی، فصل‌به‌فصل، به‌اختصار، هم‌راه با معادل‌گذاری عناوین فصول در متن، بررسی خواهد شد. درادامه به امتیازها و کاستی‌های کتاب ازمنظر صوری نگریسته می‌شود و بعدازآن، اثر مذکور ازمنظر محتوا در دو قسمت جداگانة امتیازها و کاستی‌های ترجمه و امتیازها و کاستی‌های متن اصلی بررسی می‌شود.

Keywords