Hermeneus (Feb 2021)

Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de «L’Épopée des Trois Royaumes» de Luo Guanzhong

  • Chaoying Durand-Sun

DOI
https://doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122
Journal volume & issue
Vol. 22
pp. 99 – 122

Abstract

Read online

With these retrospective reflections, inspired by translinguistic and transculturalhermeneutics, on the essential linguistic and cultural difficulties encountered during thetranslation process of the famous Chinese epic and historical narrative,L'Epopée des TroisRoyaumes de Luo Guanzhong (1330 -1400?), from a mother tongue, Chinese, to an acquiredlanguage, French, two languages that belong to two very distant linguistic groups, this article,therefore, seeks to elucidate some of the unavoidable problems of translation both in China as in the West: the definition of translation according to Steiner, basic criteria of translationaccording to Yan Fu and Qian Zhongshu, the role and objective of the translator according to Proust, etc., and always without ceasing to insist on the specific features of a figurative languagesuch as Chinese, as well as in the ambivalence and polysemy of Chinese and Western cultures, with the purpose of providing certain methodological clues or advice icons for its translation andto demonstrate that despite the multiple difficulties both at a linguistic and cultural level,translation is possible if the translator knows how to appropriate the genius of the twolanguages involved in this formidable process of verbal alchemy, and knows how to transcribe,or how to manage, to revive, in its translation, the deep meaning that the translated workcontained and communicated.

Keywords