Mutatis Mutandis (Feb 2022)

Factores que condicionan la autotraducción. El caso de Los misterios del Plata, de Juana Manso

  • Ana Eugenia Vázquez

DOI
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n1a06
Journal volume & issue
Vol. 15, no. 1

Abstract

Read online

Al hablar del “caso” de Los misterios del Plata y no del “ejemplo”, queremos señalar que los factores que condicionan la autotraducción no son aplicables universalmente, a pesar de que la decisión sobre las opciones de traducción parezca estar en manos de la traductora. Por eso, estudiamos diversos fac­tores supraindividuales que restringen la autonomía del traductor-autor, tanto glotopolíticos como so­ciales, en el caso de la autotraducción que realizó Juana Manso de la novela por entregas Os Mysterios del Plata, publicada en portugués en su exilio brasileño en 1852 y que, regresada del exilio, tradujo al español y publicó a partir de 1867 bajo el título de Guerras civiles en el Río de la Plata. Una mujer heroica. En el nuevo contexto político, la escritura debía tener una función diferente. La novela en castellano era también bastante más breve, puesto que suprimía explicaciones innecesarias para el público ar­gentino. Se acentuaba la intención didáctica y el protagonismo se desplazaba al problema de la mujer. Para rastrear estas diferencias, nos basamos en la contrastación entre original y traducción. En defi­nitiva, queremos mostrar cómo la ubicación del autotraductor frente al par de lenguas y las circuns­tancias políticas y sociales concretas condicionan inevitablemente la práctica de la autotraducción.

Keywords