Russian Linguistic Bulletin (Jul 2023)
СПОСОБЫ ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ПРЕДЧУВСТВИЕ КОНЦА» ДЖУЛИАНА БАРНС
Abstract
Информация, находящаяся в художественном произведении, позволяет сформировать у читателя необходимое понятие о моделируемой картине художественной действительности. Так или иначе, данная информация не носит в себе только понятие о фактах или событиях. Важным моментом в восприятии художественной информации выступает эстетический момент. Смысл существования художественного произведения заключается в перевоплощении факта действительности в произведение искусства. Факты, их восприятие и осмысление героями произведений становятся в центре внимания автора. Именно по этой причине переводчику важно достичь адекватности в переводе художественного текста и сохранить его эстетическую ценность. Материалом исследования является произведение британского писателя Джулиана Барнс «Предчувствие конца» в оригинальном варианте и в переводе на русский язык.
Keywords