Cadernos de Tradução (Dec 2023)

Il reframing di América Latina in Raízes do Brasil, enchiridio antesignano per intercomprensioni nella luso-ispano-fonia delle Americhe

  • Sandra Bagno

DOI
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97625
Journal volume & issue
Vol. 43, no. 1

Abstract

Read online

Didattiche orientate all'intercomprensione tra lingue romanze dimostrano che, incoraggiando specifiche pragmatiche traduttive, è possibile raggiungere un obiettivo: in un circuito di parlanti lingue romanze, ogni discente può arrivare a parlare la propria lingua sapendo di essere compreso dagli interlocutori, soprattutto su argomenti di interesse comune. Ispirandoci a queste teorie che valorizzano concetti noti da secoli, riflettiamo su quali pragmatiche, a un tempo traduttive e politico-culturali, Raízes do Brasil abbia incoraggiato nel 1936 prendendo come asse il bilinguismo luso-ispano-americano, per favorire l'intercomprensione su una condividenda idea di América Latina. Altre quattro edizioni di Raízes do Brasil continueranno, con dati aggiornati, a ‘parlare in portoghese’ fino al 1969 sia con lusofoni/ispanofoni sia con una serie di altri teorici interlocutori fra i quali, dagli argomenti evidenziati sin dall'editio princeps, si riconosce l’italofono. Si enunciano pertanto alcuni nuclei di una ricerca sui riscontri che documentano la varietà dei processi inferenziali riconoscibili in due profili di lettori, i lusofoni/ispanofoni e quelli di altri background: lettori invitati a cooperare in quel processo di risemantizzazione del frame América Latina onde evitare che venisse inquinato da ideologie dittatoriali provenienti dall'Europa. Continuando a ‘parlare’ contro le dittature – in un portoghese classico che qualsiasi ispanoamericano e italofono poteva deverbalizzare direttamente nell'atto lettorio – la storia redazionale/editoriale del saggio coinciderà con un tempo sufficientemente lungo affinché la risemantizzazione del frame América Latina basata sui portati culturali veicolati dal bilinguismo luso/ispano-americano si affermasse. Di quell’incessante reframing di América Latina si avrà riscontro nella Constituição del 1988 che restituirà al Brasile la democrazia, ponendo al contempo le basi per il MercoSul/Sur le cui lingue ufficiali saranno ovviamente il portoghese e lo spagnolo.

Keywords