Belas Infiéis (Nov 2019)

Fronteiras da tradução em contos de José Monegal

  • Carlos García RIZZON

DOI
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24279
Journal volume & issue
Vol. 8, no. 4
pp. 155 – 168

Abstract

Read online

Através de estudos sobre a teoria da tradução (Octavio Paz, Rosimary Arrojo, Haroldo de Campos, entre outros) e experimentando o ato tradutório, é tomada como objeto de estudo a obra de José Monegal, escritor uruguaio que, na metade do século XX, publicou contos em seções literárias de jornais de Melo e Montevidéu, muitos deles hoje reunidos em diferentes edições. Com personagens ambientadas na paisagem pampiana, Monegal desenvolve uma literatura gauchesca que se opõe à tradição mítica e heroica, uma vez que trabalha com o humor e o grotesco, caracterizando uma figura pícara do gaúcho. Em seus textos, há uma linguagem composta por regionalismos e marcas de oralidades, exigindo, na tradução para a língua portuguesa, recriações que acentuem marcas fronteiriças, uma vez que esse é outro aspecto presente nas suas narrativas. Essas são questões que se abordam no projeto de pesquisa “Fronteiras da tradução literária”, desenvolvido junto com estudantes bolsistas na Universidade Federal do Pampa.

Keywords