آداب الرافدين (Sep 2023)

تشويه النصوص الجدلية السياسية في الترجمة من الانكليزية الى العربية

  • مروة سالم,
  • سالم فتحي

DOI
https://doi.org/10.33899/radab.2023.179925
Journal volume & issue
Vol. 53, no. 94
pp. 69 – 103

Abstract

Read online

يتلازم كل من المستوى الجزئي والمستوى الكلي جنبًا إلى جنب لإنشاء نص جدلي. يشير المستوى الجزئي إلى العناصر التقييمية (الأفعال ، ادوات الربط ، القرائن ، الصيغية) التي تتضمن رأي كاتب النص تجاه موضوع معين ، بينما يشير المستوى الكلي إلى الاستراتيجية (الدعم الجدلي او الادحاض الجدلي) التي تساهم في البنية الكلية للنص الجدلي . تتناول هذه الدراسة المشكلات التي يواجهها الطلاب المترجمون عند ترجمة النصوص الجدلية من الإنجليزية إلى العربية ، ويُفترض أن المشكلة الرئيسية لهذه الدراسة تكمن في كيفية الحصول على المكافئ البراكماتي للعناصر التقييمية التي يستخدمها منتج النص لكي يتمكنوا من نقل المعنى المقصود لكاتب النص الاصلي الى النص الهدف. تهدف هذه الدراسة إلى تحديد العناصر التقييمية على المستوى الجزئي في اللغة الإنجليزية و تحليل هذه العناصر للتعرف على وظائفها البلاغية في النص الاصلي اعتمادا على استراتيجية التحليل الكلي للنص الجدلي، ثم ملاحظة الى اي درجة قد يؤدي الفشل في فهم الوظائف البلاغية لهذه العناصر إلى تشويه الخاصية الجدلية النصوص الانكليزية عند ترجمتها إلى اللغة العربية ؛ وكذلك اكتشاف العنصر التقييمي الأكثر شيوعًا الذي يضعف النص الجدلي. تفترض هذه الدراسة أن الترجمة غير الصحيحة للعناصر التقييمية على المستوى الجزئي تؤدي إلى خرق معيارين من المعايير النصية: القصد والقبول وتشويه المستوى الكلي للنص الجدلي. يُفترض أيضًا أن المترجمين الطلاب ليسوا على دراية كافية بالوظائف البلاغية لعناصر المستوى الجزئي المستخدمة في النص الجدلي ، وأن المكافئ البراكماتي هو المكافئ الانسب للعناصر التقييمية.

Keywords