Ziglôbitha (Aug 2023)

Eine Untersuchung der Übersetzungsstrategien in den deutschen Versionen von Gedichten in Ngugi wa Thiongos Petals of Blood und Chinua Achebes No Longer At Ease

  • Omotayo OLALERE, Ezekiel Oludare OLAGUNJU & Gbenga Kenedith AKEJU

Journal volume & issue
Vol. 01, no. Spécial 06
pp. 359 – 370

Abstract

Read online

Abstrakt : Gedichte spielen eine wesentliche Rolle im Leben der Menschen. Sie werden ebenfalls in der Literatur nicht nur als alleinstehendes Genre geschätzt, sondern fungieren sie auch als intertextuelle Elemente in Romanen. Die vorliegende Arbeit befasst sich mit einer Untersuchung der Strategien in den deutschen Übersetzungen von Gedichten in zwei afrikanischen Romanen. Aufgrund der Beziehung zwischen Übersetzung und Strategien, wurden die folgenden Forschungsfragen formuliert: i. Welche Strategien ist prägend für die Übersetzung der Gedichte? ii. Was sind der Stellenwert der verwendeten Strategien? Bestehende Untersuchengen der Übersetzungsstrategien konzentrierten sich meist auf die Übersetzung von Romanen. Allerdings wurde der Übersetzung von Gedichten in Bezug auf die verwendeten Strategien nicht viel Aufmerksamkeit geschenkt. Diese Studie soll diese Lücke füllen. In dem Aufsatz werden einige Gedichte in zwei afrikanischen Romanen untersucht. Dabei wird Wert auf die Strategien gelegt, die bei ihrer Übersetzung ins Deutsche benutzt wurden. Mithilfe des Modells von Juliane House werden die Übersetzungen der Gedichte kritisch analysiert. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Qualität der Entsprechung der Intertexte zu evaluieren. Tags : Übersetzungsstrategien, deutsche Versionen, Gedichte, intertextuelle Elemente, Romane.