Maǧallaẗ Kulliyyaẗ Al-ādāb Ǧāmiʿaẗ Būrsaʿīd (Jan 2024)

Writer-Translator Game: A Stylometric Analysis of Taha Hussein's khiTbat al-Shaykh (The Shaykh's Marriage Proposal) and its English Translation

  • Rehab Farouk Gad

DOI
https://doi.org/10.21608/jfpsu.2024.245119.1309
Journal volume & issue
Vol. 27, no. 27
pp. 70 – 104

Abstract

Read online

Stylometry focuses on detecting some linguistic features such as the length and complexity of sentences, spelling errors, punctuation and phraseology analysis, the frequency of words and lexical items. Stylometric analysis identifies and classifies literary texts according to authorship. It also detects, as a serious scholarly discipline and methodology, the lexical items which characterize the style of a text. The present paper proposes a stylometric analysis of Hussien's خِطبة الشيخ khiTbat al-shaykh (1914) and its English translation rendered by M. Enani in (2020) as The Shaykh's Marriage Proposal. The linguistic features examined within the theoretical framework proposed by Halliday and Matthiessen (2014) are parataxis, hypotaxis and lexical choice. The study tests the validity of the translated text in detecting the style of the source text and hence creating either one profile shared by Hussein and Enani, or two different profiles. The main research questions are: (1) in what way does the deployment of parataxis and hypotaxis trace the writing style changes- if there are any- in Hussein's text and its translation? (2) what role does the translated text assume in the domain of stylometric analysis? (3) how does the lexical choice in both the source text and the target text contribute to the creation of personal profiles for the author and the translator? The study suggests that translation is a valid assessment tool in authorship identification as it creates a separate profile for the translator which discerns him/her from the author of the ST. Though stylometric analysis identifies the anonymous author of a given text by specifying its stylistic features and comparing them to other texts written by the same author, the paper offers instead profiling as a changing, style measuring tool for each literary text written by a given author. By defining the stylomeric features and the authorial discriminators of Hussein's and Enani's texts, it is assumed that the Arabic/ English literary pieces cannot be dealt with as a single text written by two authors in collaborations as each text has its own stylistic features that assign an individual profile for its author.يهدف التحليل الاسلوبي الاحصائي للنصوص الأدبية إلى تحديد بعض السمات اللغوية كطول الجمل ، مدى تعقيدها، الأخطاء الإملائية ، علامات الترقيم ، تحليل و صياغة العبارات، الكلمات المتكررة و الاستخدامات المعجمية، و ذلك لتحديد و تصنيف النصوص الأدبية وفقاً لهوية المؤلف. و يعتمد التحليل الاسلوبي الاحصائي على تحديد العناصر المعجمية و التي تميز النص ، و من ثمّ يُعتبر هذا النوع من التحليل من الأساليب العلمية الهامة (فيكرز 2002، هولمز 1992). تطرح هذه الدراسة تحليلاً اسلوبياً لرواية خطبة الشيخ لطه حسين التي صدرت عام 1914 ، و ترجمتها إلى الإنجليزية التي قدمها محمد عناني عام 2020 . في ضوء الاطار النظري الذي وضعه كلا من هاليداى وماثيسين 2014 تبحث الدراسة بعض السمات اللغوية مثل الإرداف و التبعية واختيار المفردات ، وتختبر الدراسة مدى صلاحية النص المترجم في الكشف عن أسلوب النص المصدر و من ثم رسم إما ملف شخصي واحد يتقاسمه الكاتب و المترجم أو ملف شخصي للكاتب و آخر للمترجم. و تجيب الدراسة على الأسئلة الآتية: (1) كيف تعكس الخواص الاسلوبية للإرداف و التبعية التغيرات الأسلوبية - إن وجدت- في نص طه حسين و ترجمته؟ (2) ما هي عناصر التشابه و الاختلاف في لغة كل نص؟ 3)) كيف يمكن استخدام النص المترجم كإحدى أدوات التحليل الأسلوبي الاحصائي؟ (4) كيف ساهمت المفردات المستخدمة في النص المصدر و النص الهدف في رسم طابع خاص لأسلوب الكاتب و المترجم؟ تقترح هذه الدراسة فاعلية النصوص المترجمة في إجراء التحليل الاسلوبي الاحصائي و ذلك باعتبار الترجمة أداة ذات فاعلية يمكن استخدامها لإضفاء طابع شخصي للمترجم من شأنه أن يميزه عن كاتب النص المصدر. و بالرغم من فاعلية التحليل الأسلوبي الاحصائي في الكشف عن هوية المؤلف الأصلي لعمل ما، و ذلك بالكشف عن السمات الأسلوبية لأحدى نصوصه و مقارنتها بالنصوص الأخرى المنسوبة إليه، إلا أن هذه الدراسة تقترح أن لكل عمل أدبي سمات اسلوبية خاصة تكسب كاتبه هوية مختلفة ومتغيرة. فبتحديد السمات الاسلوبية الاحصائية و الشواهد التأليفية لنصي حسين و عناني ، يمكن القول يأن هذين النصين لا يمكن اعتبارهما كنص واحد اشترك في صياغته كلا من الكاتب والمؤلف حيث أن السمات الاسلوبية للنص الأصلي والمترجم تمنح كل منهما طابع خاص به.

Keywords