Studii si Cercetari Filologice: Seria Limbi Romanice (Nov 2019)

QUELQUES CONSIDÉRATIONS SUR LA TRADUCTION DU TEXTE DRAMATIQUE

  • Bogdan CIOABĂ

Journal volume & issue
Vol. 1, no. 26
pp. 57 – 71

Abstract

Read online

Notre travail propose quelques considérations sur les défis dans la traduction du texte théâtral. Nous partons de la prémisse que ce type de texte, de par son but artistique, qui est celui d’être représenté sur la scène, suppose des spécificités de construction qui doivent être respectées dans le processus de traduction. Cette activité traductive engage un mode distinct de réception ainsi que d’autres mécanismes de lecture des textes, qui vont au-delà la simple traduction du texte littéraire. Selon nous, il y a deux niveaux dans la traduction du texte théâtral : la transposition d’une langue source dans une langue cible et la traduction au niveau de l’interprétation des comédiens. Encore, il s’agit des spécificités de la traduction du texte dramatique selon l’encodeur du texte dans la langue cible, c’est-à-dire le traducteur. Ce dernier peut être un professionnel de la traduction, qui focalisera son attention sur la fidélité de la traduction au texte de départ ou un professionnel du théâtre (metteur en scène, acteur), qui se concentrera surtout sur le processus d’adaptation, car il privilégiera la projection de la représentation scénique. Nous illustrons nos considérations sur la traduction du texte dramatique par l’analyse de quelques aspects observés dans traduction en roumain de la pièce « Roméo et Juliette », faite par St. O Iosif, dans « l’Ubu roi » rendu en roumain par Romulus Vulpescu et dans notre version roumaine de la pièce « Qui est ce Ionesco », de Richard Letendre.

Keywords