Norsk Litteraturvitenskapelig Tidsskrift (Jan 2017)

Mat som ikke gjør en mett

  • Ole Johan Holgernes

DOI
https://doi.org/10.18261/issn.1504-288X-2017-01-02
Journal volume & issue
Vol. 20
pp. 6 – 21

Abstract

Read online

Abstract In 1887, with the publication of the Weimar edition of Goethe’s Faust I, a simple printing error was introduced into the work that would influence analyses of the work until its discovery by Géza von Mólnar in 1979. The printing error was adopted by Norwegian translators of the work, and Molnár’s discovery has still not gained a foothold in its reception in Norway. On the contrary, the last of the five translators who have produced Norwegian editions of the work have clearly allowed the printing error to steer their interpretations towards conclusions that have been disproved and abandoned in German Goethe scholarship. This article contains a history of translations of Goethe’s Faust I into Norwegian, and demonstrates interpretative consequences of the old printing error in these works and in their reception.

Keywords