Compendium (Dec 2023)

Jorge de Sena “no acaso de encontros tradutórios”

  • Elisa Rossi

DOI
https://doi.org/10.51427/com.jcs.2023.0005
Journal volume & issue
no. 4

Abstract

Read online

A partir dos anos Oitenta do século XX, destaca-se uma vertente crítica que pretende encarar a reflexão sobre a tradução poética à luz do recém-nascido conceito de “intertextualidade” (Kristeva, 1969), podendo este funcionar como “perspectiva alterada, embora o mais possível adequada, de um objecto já familiar” (Koppenfels, 2010 [1985]: 5). Na senda desta proposta, surge uma constelação de conceitos que favorece o surgimento de uma concepção aberta e anti-dogmática sobre a tradução, libertando-a das categorias normativas e aproximando-a de outras formas de diálogo “intertextual”, como são comumente consideradas a citação, a alusão ou até a paródia. A “consanguinidade entre tradução e citação” (Lourenço, 2021: 463) que caracteriza a obra de Jorge de Sena, com a sua pronunciada tendência intertextual, incentiva um estudo que assuma um tal posicionamento. Entre muitos exemplos possíveis, destacam-se as formas de cruzamento intertextual (citacional e tradutório) com a obra de Petrarca, que dizem respeito a uma muito pessoal recepção crítica do autor trecentista. Sem considerar a tradução como parte de um mais amplo sistema dialógico, não seria possível distinguir e compreender os sinais de um encontro que desempenha um papel relevante na construção da obra poética seniana.

Keywords