Gragoatá (Aug 2017)

Pushkin’s <i>The crows</i>: the translation of a translation

  • Ekaterina Vólkova Américo

DOI
https://doi.org/10.22409/gragoata.2017n43a952
Journal volume & issue
Vol. 22, no. 43
pp. 935 – 948

Abstract

Read online

The history of Alexander Pushkin’s translations in Brazil, as well as the history of the Pushkin studies, evidences gaps in these areas, especially with regard to his poetic heritage. Then, I turn to the particular case of Pushkin’s poem The Crows (1828), a free translation of the Scottish ballads The Three Ravens and The twa Corbies, published by Walter Scott in 1802-1803. The semantic analysis of the poem demonstrates significant transformations in relation to the original ballads. In turn, awareness of the folkloric origin of the Pushkin’s poem predestined many of the choices made by Brazilian translators, Boris Schnaiderman and Nelson Ascher. --- DOI: http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.2017n43a952.

Keywords