Pitannâ Lìteraturoznavstva (Sep 2021)

Mythologie trahie : analyse comparée de la traduction du théâtre maeterlinckien en ukrainien et en russe

  • Dmytro Chystiak

DOI
https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.197
Journal volume & issue
no. 103
pp. 197 – 205

Abstract

Read online

L’histoire des traductions ukrainiennes et russes de l’œuvre de Maurice Maeterlinck est riche en noms célèbres comme Lessia Oukraïnka, Natalia Kobrynska, Valeriï Brioussov et Nikolaï Minskiï. Cependant plusieurs aspects dans la traduction font preuve du manque de connaissance des réalités du texte source, et notre but fut d’effectuer une analyse comparée des traductions russes et ukrainiennes de la pièce Ariane et Barbe-Bleue, un texte clé du théâtre maeterlinckien en nous basant sur la méthodologie de l’analyse traductologique et linguo-poétique. L’analyse a démontré que les traductions aussi bien russes qu’ukrainiennes ignorent le signe onomastique Ariane alors que les lettres de Maurice Maeterlinck à son traducteur allemand Friedrich von Oppeln-Bronikowski attestent l’utilisation du mythème antique, avec un souci de transvalorisation de l’intertexte mythologique. L’originalité de notre découverte oblige à une correction des textes existants ce qui fut effectué lorsque, avec le souci de garder les mythèmes antiques dans les traductions de Maurice Maeterlinck, nous avons donné une nouvelle version de la pièce Ariane et Barbe-Bleue au public ukrainien en 2007 avant de consacrer notre thèse de doctorat à l’Intertexte mythologique dans le premier théâtre de Maurice Maeterlick (2012) et un chapitre de notre thèse d’habilitation à l’étude de la mythologie grecque dans la poésie maeterlinckienne.

Keywords