Studia Universitatis Babeş-Bolyai. Philologia (Dec 2023)
A COMPARATIVE CORPUS-BASED STUDY OF EUROPEAN PORTUGUESE DISCOURSE MARKERS "BOM" AND "BEM" AND FRENCH "BON" AND "BIEN"
Abstract
A comparative corpus-based study of European Portuguese discourse markers bom and bem and French bon and bien. According to many authors, Discourse Markers (DM) serve as signals or triggers guiding the process of interpretation (Fraser 2006, Aijmer 2013, Maschler and Schiffrin 2015, among many others), thus having a more procedural than conceptual meaning. This study aims to investigate and specify the structural positions and the semantic-discursive functions of the DMs ‘bem’ and ‘bom’ in European Portuguese and of ‘bon’ and ‘bien’ in French, then to compare these positions and functions. The study relies on two European oral corpora for each language. The methodology is quantitative and qualitative. The analysis focuses primarily on the structural and modal levels, following mainly Oliveira and Silva’s (2020) proposal for the study of ‘bem’ and ‘bom’ and the proposal of Peltier and Ranson (2020) for ‘bon’. Results show that isolated DM ‘bom’ and ‘bem’ are equally frequent in the C-ORAL-ROM and that ‘bem’ is much more frequent than ‘bom’ in the local corpus Fala Bracarense. They also show that ‘bien’ is very rare as an isolated DM in both French corpora, while ‘bon’ is much more frequent than ‘bom’, ‘bem’ and ‘bien’. Regarding structural positions, these DMs occur mainly as turn medial, while structural and modal functions are more differentiated depending on the DM, the corpus and the language. Thus, the study shows that although these European French and Portuguese DMs share the same etymology, they differ in usage. REZUMAT. Un studiu comparativ de corpus al marcatorilor discursivi bom și bem în portugheza europeană, respectiv bon și bien în franceză. Potrivit multor autori, marcatorii discursivi (MD) au rolul de semnale sau declanșatori care ghidează procesul de interpretare (Fraser 2006, Aijmer 2013, Maschler and Schiffrin 2015, printre mulți alții), având astfel o semnificație mai mult procedurală decât conceptuală. Acest studiu își propune să investigheze și să precizeze pozițiile structurale și funcțiile semantico-discursive ale MD „bem” și „bom” în portugheza europeană, respectiv „bon” și „bien” în franceză, iar apoi să compare aceste poziții și funcții. Studiul folosește două corpusuri orale europene pentru fiecare limbă. Metodologia este cantitativă și calitativă. Analiza se concentrează în primul rând asupra nivelurilor structural și modal, urmând în principal propunerea lui Oliveira and Silva (2020) pentru studiul lui „bem” și „bom” și propunerea lui Peltier and Ranson (2020) pentru „bon”. Rezultatele arată că MD „bom” și „bem” au aceeași frecvență în C-ORAL-ROM și că „bem” este mult mai frecvent decât „bom” în corpusul local Fala Bracarense. De asemenea, analiza arată că „bien” este foarte rar ca MD izolat în ambele corpusuri, în timp ce „bon” este mult mai frecvent decât „bom”, „bem” și „bien”. În ceea ce privește pozițiile structurale, MD apar în principal cu rolul de turn-taking, în timp ce funcțiile structurale și modale sunt mai diferențiate în funcție de MD, de corpus și de limbă. Astfel, studiul arată că, deși acești MD din franceză și portugheza europeană au etimologie comună, prezintă întrebuințări diferite. Cuvinte-cheie: Marcatori discursivi, portugheză europeană, franceză, corpusuri orale, funcții semantico-discursive Article history: Received 2 August 2023; Revised 16 November 2023; Accepted 17 November 2023; Available online 20 December 2023; Available print 31 December 2023.
Keywords