TradTerm (Apr 2008)
O estudo contrastivo português-espanhol dos idiomatismos e os falsos cognatos idiomáticos
Abstract
Na análise de 1230 expressões idiomáticas da língua portuguesa do Brasil e de seus equivalentes idiomáticos para o espanhol peninsular observamos que vários idiomatismos podem remeter à mesma imagem e ter uma carga semântico-cultural diferente. Tais unidades léxicas, que denominamos falsos cognatos idiomáticos, podem constituir-se em armadilhas para um leitor desavisado ou mesmo experiente. Apresentamos, pois, alguns exemplos que revelam essa dificuldade e propomos um modelo de descrição lexicográfica desse fenômeno lingüístico.