TradTerm (Mar 2015)

Zapoviédnik, de Serguei Dovlátov: traduzindo a cultura e o riso

  • Yulia Mikaelyan

Journal volume & issue
Vol. 24

Abstract

Read online

A especificidade da tradução do humor consiste em que a recepção do cômico depende não tanto da forma linguística na qual é expresso, mas, principalmente, da contextualização do receptor (ou seja, do leitor do texto) na cultura correspondente. Isto exige outras estratégias da transferência do significado para conservar o efeito cômico. Neste trabalho, pretendemos analisar as estratégiasda tradução da novela Zapoviédnik, de S. Dovlátov, para as línguas inglesa, francesa e para o português do Brasil, propondo a nossa variante da tradução. O escritor russo trabalhou com prosa humorística, e uma das características de sua comicidade é a forte ligação com a cultura russo-soviética. Na tradução, esses momentos podem perder uma parte de sua expressividade e, principalmente, de sua comicidade. Com certeza, no caso da tradução de sua obra, esse se configura como o maior desafio para o tradutor.

Keywords