Von kleinen Gespenstern, Gurkenkönigen und Konservenkindern – Probleme der Übersetzung deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur in die romanischen Sprachen

apropos [Perspektiven auf die Romania]. 2018;1:63-87 DOI 10.15460/apropos.1.1264

 

Journal Homepage

Journal Title: apropos [Perspektiven auf die Romania]

ISSN: 2627-3446 (Online)

Publisher: Beate Kern / Christoph Behrens / Joris Lehnert / Stefan Serafin

LCC Subject Category: Language and Literature: Romanic languages

Country of publisher: Germany

Language of fulltext: Italian, Romanian, English, German, French, Spanish, Portuguese

Full-text formats available: PDF

 

AUTHORS


Cordula Neis (Universität Flensburg)

EDITORIAL INFORMATION

Blind peer review

Editorial Board

Instructions for authors

Time From Submission to Publication: 24 weeks

 

Abstract | Full Text

Children’s and youth literature constitutes a challenge to translation for several reasons: As the relationship between the author and his young readers is an asymmetrical one characterized by diverging cognitive, linguistic and developmental stages, the translator has to be able to bridge these differences by adopting various strategies. If we can generally distinguish between two diametrically opposed approaches, the naturalizing translation on the one hand and the exoticizing translation on the other, in most cases translators of children’s literature use the naturalizing strategy which enables them to reduce the alterity of the source text and ensure its comprehensibility. The use of different registers, dialects, jargons, youth language or fantasy‐language constitutes another obstacle to overcome. There remain other challenges to be mastered such as those offered by fictional orality, a narrative strategy deliberately used to create a particular atmosphere and to confer local color to a text. In this paper, I will analyze the above‐mentioned problems in translations into Romance languages of children’s books by Otfried Preußler (Das kleine Gespenst) and Christine Nöstlinger (Konrad oder das Kind aus der Konservenbüchse; Wir pfeifen auf den Gurkenkönig).