Revista Gaúcha de Enfermagem ()

Tradução e adaptação para o português do instrumento avaliação de paciente em hemodiálise - CUDYR-DIAL

  • Ana Elizabeth Prado Lima Figueiredo,
  • Késia Rocha,
  • Silvia Barrios Araya,
  • Maria Isabel Catoni,
  • Maria Cristina Lore Schilling,
  • Janete de Souza Urbanetto

DOI
https://doi.org/10.1590/1983-1447.2016.01.56244
Journal volume & issue
Vol. 37, no. 1

Abstract

Read online

RESUMO Objetivo Traduzir, adaptar culturalmente o instrumento Categorización de usuário según dependência y riesgo en unidades de hemodiálisis (CUDYR-DIAL), para a língua portuguesa do Brasil. Método Estudo metodológico para tradução, adaptação cultural do instrumento CUDYR-DIAL. Na etapa de pré-teste, três enfermeiros, aplicaram o instrumento em 78 pacientes da Unidade de Hemodiálise do Hospital São Lucas da Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. A comparação das pontuações médias de cada item apontou ausência de diferenças estatísticas significativas nos dados dos três avaliadores, demonstrando que a pontuação de cada profissional em cada item converge para um mesmo valor. Considerando a estimativa de confiabilidade, O α-Cronbach determinado para os 14 itens da escala apresentou o mínimo de 0,796 e o máximo de 0,799. O instrumento foi traduzido, no entanto, não houve necessidade de adaptação cultural, apresenta boa confiabilidade e quando validado irá contribuir para qualificar o cuidado aos pacientes em hemodiálise.

Keywords