Cultura, Lenguaje y Representación (Nov 2018)
Escriptura i identitat nacional: la traducció de les «Guías de España» de Josep Pla i Joan Fuster
Abstract
Josep Pla i Joan Fuster són considerats dos dels autors en llengua catalana més importants del segle xx, especialment valorats per les seves aportacions en el complex àmbit genèric de la no-ficció. Tots dos autors van fer de l’escriptura el seu modus vivendi i això els va portar a acceptar encàrrecs editorials de diversos tipus, tant en espanyol com en català. Entre aquests encàrrecs hi ha les seves contribucions a la col·lecció «Guías de España» (Edicions Destino, 1941-1977), la més representativa de les editades durant un període que se solapa amb la dictadura franquista. Aquestes guies –tres en el cas de Pla, una en el de Fuster– poden ser examinades des del punt de vista de la fixació de la identitat col·lectiva i nacional. En aquest article s’analitzen, a més, les estratègies emprades per tots dos autors per a situar-se identitàriament com a escriptors en llengua catalana, en incorporar-les posteriorment, traduïdes al català, a les seves respectives obres completes. Paraules clau: descripció del territori, prosa turística, estratègies textuals, traducció, identitat nacional, Josep Pla, Joan Fuster.