Revista Latino-Americana de Enfermagem (Jan 2018)

Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version into Brazilian Portuguese

  • Gisele de Lacerda Chaves Vieira,
  • Adriana Silvino Pagano,
  • Ilka Afonso Reis,
  • Júlia Santos Nunes Rodrigues,
  • Heloísa de Carvalho Torres

DOI
https://doi.org/10.1590/1518-8345.1404.2875
Journal volume & issue
Vol. 25, no. 0

Abstract

Read online

ABSTRACT Objective: to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese. Methods: methodological study carried out in six stages: initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluation of the translated version by the Committee of Judges (27 Linguists and 29 health professionals), pre-test and validation. The pre-test and validation (test-retest) steps included 22 and 120 health professionals, respectively. The Content Validity Index, the analyses of internal consistency and reproducibility were performed using the R statistical program. Results: in the content validation, the instrument presented good acceptance among the Judges with a mean Content Validity Index of 0.94. The scale presented acceptable internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.60), while the correlation of the total score at the test and retest moments was considered high (Polychoric Correlation Coefficient = 0.86). The Intra-class Correlation Coefficient, for the total score, presented a value of 0.65. Conclusion: the Brazilian version of the instrument (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus) was considered valid and reliable for application by health professionals in Brazil.

Keywords