Pitannâ Lìteraturoznavstva (Sep 2021)

De réflexions de Marie de Gournay sur les techniques de la traduction (d’après le traité Lettre à Monseigneur de Gelas)

  • Mykhailo Popovych

DOI
https://doi.org/10.31861/pytlit2021.103.184
Journal volume & issue
no. 103
pp. 184 – 196

Abstract

Read online

Dans cette contribution, nous nous proposons de passer en revue les réflexions sur les techniques de la traduction selon Marie de Gournay comme elle les exprime dans son traité Lettre à Monseigneur de Gelas. Il faut dire que la traduction, en tant qu’activité intellectuelle dont le but principal est d’enrichir la culture nationale et de perfectionner la langue maternelle, a toujours été l’objet privilégié des réflexions de cette auteure. On trouve des notations sur cette activité dans plusieurs traités qu’elle a rassemblés dans son œuvre Advis ou les Presens de la Demoiselle de Gournay (1641). C’est dans ces textes qu’elle explicite au mieux sa théorie de la traduction. La notion de « théorie » est à prendre ici non pas au sens moderne, bien évidemment, mais au sens du mot grec « theoria », c’est-à-dire un ensemble cohérent d’explications, de notions, d’idées, de suggestions, de lois et d’hypothèses. Il s’agit donc de remettre à l’ordre du jour cette « theoria », en privilégiant un examen scrupuleux de la Lettre à Monseigneur de Gelas. Car nous sommes convaincus que Marie de Gournay a son mot à dire dans les débats contemporains sur la traduction, et que ses idées sur l’art de la traduction sont encore stimulantes, malgré près de cinq siècles de distance.

Keywords