Folios (Mar 2012)

Normas de traducción en las versiones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez

  • Sergio Bolaños Cuéllar

Journal volume & issue
Vol. 0, no. 31

Abstract

Read online

En este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad. En primer lugar, discuto la noción de normas desde un enfoque socio-cultural con el fin de proponer una definición de normas de traducción que pueda servir de concepto central en el análisis de las diversas traducciones. La discusión se lleva a cabo en el marco de los Estudios de la Traducción Modernos, con carácter empírico, que se basan en la comparación textual del original y las traducciones. Por último, se presentan las conclusiones respectivas.