Chronotopos (Mar 2024)
Histoire de la traduction dans les Cours constitutionnelles de l’Europe de l’Ouest
Abstract
Cet article traite de la question de la traduction dans les Cours constitutionnelles des Etats unilingues de l’Europe de l’Ouest: France, Italie, Espagne, Portugal et Allemagne. Cette recherche, débutée en 2019, a permis de mettre en évidence la particularité des “traductions cognitives”. Une fois la notion définie, nous avons décidé de mener une enquête socio-historique (PAYRE / POLLET 2005) en envoyant un questionnaire aux Cours constitutionnelles concernées. Trois Cours ont répondu (France, Allemagne, Espagne); un article a été écrit sur la question à propos de la Cour constitutionnelle d’Italie et nous avons pu nous entretenir avec son auteur, Paolo Passaglia (PASSAGLIA 2017); seule la Cour constitutionnelle du Portugal n’a pas été joignable. Les données récoltées ont permis de mieux comprendre l’histoire de la traduction dans ces Cours : comment elle est née, de quelle manière elle s’est développée ; quelles sont les pratiques passées et actuelles. Ce travail empirique a pour ambition de porter à la connaissance les usages de traduction au sein des Cours constitutionnelles de France, d’Allemagne, d’Espagne et d’Italie, tout en réfléchissant à leurs transformations présentes et à venir.
Keywords