Chronotopos (Mar 2024)

Histoire de la traduction dans les Cours constitutionnelles de l’Europe de l’Ouest

  • Mathilde Kamal-Girard

DOI
https://doi.org/10.25365/cts-2022-4-2-4
Journal volume & issue
Vol. 4, no. 2

Abstract

Read online

Cet article traite de la question de la traduction dans les Cours constitutionnelles des Etats unilingues de l’Europe de l’Ouest: France, Italie, Espagne, Portugal et Allemagne. Cette recherche, débutée en 2019, a permis de mettre en évidence la particularité des “traductions cognitives”. Une fois la notion définie, nous avons décidé de mener une enquête socio-historique (PAYRE / POLLET 2005) en envoyant un questionnaire aux Cours constitutionnelles concernées. Trois Cours ont répondu (France, Allemagne, Espagne); un article a été écrit sur la question à propos de la Cour constitutionnelle d’Italie et nous avons pu nous entretenir avec son auteur, Paolo Passaglia (PASSAGLIA 2017); seule la Cour constitutionnelle du Portugal n’a pas été joignable. Les données récoltées ont permis de mieux comprendre l’histoire de la traduction dans ces Cours : comment elle est née, de quelle manière elle s’est développée ; quelles sont les pratiques passées et actuelles. Ce travail empirique a pour ambition de porter à la connaissance les usages de traduction au sein des Cours constitutionnelles de France, d’Allemagne, d’Espagne et d’Italie, tout en réfléchissant à leurs transformations présentes et à venir.

Keywords