Russian Linguistic Bulletin (Jun 2022)
Прагматический потенциал словообразовательной игры и особенности его передачи в переводе
Abstract
В статье анализируется лингвопрагматический аспект контаминационных словообразований, отобранных методом сплошной выборки из книги И. Шевчука «Шерлок Гавс и Доктор Кваксон», использованных автором в эстетико-комических целях, а также как средство выражения эмоционально-оценочного отношения к описываемым предметам и явлениям. Функциональное различие контаминационных каламбуров определяет специфику их передачи на иностранный язык. Если контаминация возникает как результат авторского экспериментирования с языковой формой, основная задача переводчика – передать нестандартный характер окказионального образования. Когда основным мотивационным фактором создания контаминированного слова оказывается прагматический или социальный, перевод должен отражать весь диапазон свойств, которые заложены в языковой форме: оригинальность, экспрессивность, эмоциональность, оценочность и др. В работе представлен авторский перевод контаминационных каламбуров, учитывающий их функциональное различие и позволяющий, с точки зрения авторов, передать прагматический эффект языковой игры в пространстве иной лингвокультуры.
Keywords