Cadernos de Tradução (May 2019)
Authenticity and intermediality in William Blake's illuminated books: a translatorial impasse
Abstract
This paper looks at how translations of William Blake into Portuguese treat the visual materiality of his illuminated books. It will assess the translatorial solutions used in Jerusalém (translated by Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015) and “A rosa doente” (translated by Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979), among other translations.
Keywords