Akofena (Sep 2024)

Zur formal-ästhetischen Äquivalenz in der Übersetzung von Märchen der Brüder Grimm ins Arabische, Englische und Französische

  • Aimen HAMRERAS

DOI
https://doi.org/10.48734/10.48734/akofena.n013.vol.2.04.2024
Journal volume & issue
Vol. 02, no. 013

Abstract

Read online

Zusammenfassung: Der vorliegende Beitrag berhandelt die formal-ästhetische Äquivalenz in der Übersetzung literarischer Texte am Beispiel der grimmschen Märchen. Dabei wird versucht, das Übersetzungsverfahren bei Stilfiguren wie Metaphern und stilistischen Aspekten wie Reimen zu analysieren. Die formal-ästhetische Äquivalenz wird dabei zwischen Deutsch als Ausgangssprache und drei weiteren Sprachen als Zielsprache untersucht, nämlich Englisch, Französisch und Arabisch. Die Ergebnisse der Forschung haben gezeigt, dass sich die Übersetzungsverfahren beim Umgang mit Metaphern und Reimen von Zielspracghe zu Zielsprache unterscheiden. Während die eine Zielsprache z. B. formal-äthetische Mittel eins zu eins übernimmt, tendiert die andere zur Ersetzung dieser durch andere äquivalente Mittel oder sogar zum kompletten Verzicht darauf, eine Entscheidung, die entweder auf die Spezifizität der Zielsprache oder auf die Subjektivität des jeweiligen Übersetzers zurückzufühen. Schlüsselwörter: Metapher, Reim, Äquivalenz, Märchen, Strategie