Między Oryginałem a Przekładem (Dec 2016)

„Jau, so a Gaudi”

  • Anna Majkiewicz

DOI
https://doi.org/10.12797/MOaP.22.2016.34.02
Journal volume & issue
Vol. 22, no. 4(34)

Abstract

Read online

”Jau, so a Gaudi”. Strategy and Norm in translation of Dialect On the basis of the two chosen examples of German literature – Robbers’ Band by Leonhard Frank (1914, Polish edition 1937, translated by Wanda Jedlicka) and From the Snail’s Diary by Günter Grass (1971, Polish edition 1991, translated by Sławomir Blaut) – the author analyses the strategies of translating dialect expressions understood as distinctive codes. A specific dialogue between the styles is the specification of internal worldviews in the linguistic shaping of an expression, which is a special task for a literary translator.

Keywords