Russian Linguistic Bulletin (Jan 2024)

ПЕРЕВОД ФРАНЦУЗСКОГО РЕАЛИЗМА В РОССИИ: ГИ ДЕ МОПАССАН И ЭМИЛЬ ЗОЛЯ

  • Петрова А.Д.

DOI
https://doi.org/10.18454/RULB.2024.49.35
Journal volume & issue
Vol. 49, no. 1

Abstract

Read online

Статья представляет собой комплексный анализ неизгладимого влияния французских реалистов Ги де Мопассана и Эмиля Золя на русскую литературную традицию, освещая тонкости их воздействия через многогранную призму. В основе исследования – тщательный анализ того, как тематическая глубина и повествовательная изощренность Мопассана и Золя были перенесены на русскую литературную почву, что привело к значительной эволюции повествовательных и стилистических контуров русской литературы. Исследование посвящено нюансам перевода реалистической литературы, подчеркивая роль лингвистической ловкости и культурной хватки в эффективном преодолении разрыва между французской и русской литературными традициями. В статье подчеркивается преобразующая роль перевода, который не просто передает текстовую информацию, а способствует глубокому межкультурному диалогу, изменяя тем самым литературный ландшафт. Анализ восприятия произведений Мопассана и Золя русской интеллигенцией и критикой показывает, как их повествования, сосредоточенные на динамике общества и человеческих сложностях, нашли отклик в русском контексте в период, отмеченный социальными и интеллектуальными потрясениями. Исследование распространяется на анализ стилистических и тематических адаптаций в русских версиях их произведений, показывая, как эти адаптации сыграли важную роль в представлении новых литературных парадигм русским писателям и читателям. В статье также рассматриваются более широкие последствия внедрения французского реализма в Россию, в частности его влияние на формирование нового сознания о роли литературы как зеркала общества и культуры. В статье утверждается, что внедрение реализма Мопассана и Золя в русскую литературу стало катализатором трансформации не только литературного стиля, но и социокультурной функции литературы, побудив русских писателей глубже вникать в современные общественные проблемы через свои повествования. Данная статья предлагает богатый, подробный рассказ о кросс-культурном литературном обмене между Францией и Россией, которому способствовали произведения Мопассана и Золя. Она способствует тонкому пониманию сложностей, связанных с литературным переводом, и его влияния на формирование литературных традиций, обогащая тем самым дискурс о межкультурной литературной динамике и преобразующей силе литературного искусства.

Keywords