Revue Italienne d'Etudes Françaises (Nov 2022)
Fidélité « déviante » : Aimé Césaire traduit par Lydia Cabrera
Abstract
This article tells the publication history of Aimé Césaire's first Spanish language translation by the Cuban writer and ethnographer Lydia Cabrera and examines the political consequences of notable deviations from an otherwise accurate and faithful translation. The article suggests Cabrera's deviations may be understood to exemplify two forms of exceeding the bounds of idealized translation and idealized solidarity: appropriation and correction. Rather than simply crossing the work into Spanish, Cabrera crossed appropriations and corrections into Césaire's work.
Keywords