Sovremennye Issledovaniâ Socialʹnyh Problem (Mar 2024)
SPECIFIC FEATURES OF RENDERING ENGLISH SUBSTANDARD VOCABULARY INTO RUSSIAN IN AUDIO-VISUAL TRANSLATION (BASED ON THE TRANSLATIONS OF THE FILM “LOCK, STOCK AND TWO SMOKING BARRELS”)
Abstract
Background. The research in the sphere of audio-visual translation has acquired considerable relevance due to the growth of audio and video materials in foreign languages caused by the development of IT-technologies. While working with these sources, a translator is required to have full command of both the source and the target languages, a thorough background knowledge and translation techniques. All this necessitates the description and scientific analysis of audio-visual translation with the purpose of its evaluation, improving its quality and eliminating errors in the process of such a translation. The aim of the research. The article deals with the ways of rendering the substandard vocabulary from English into Russian in audio-visual translation. Methods and materials. The author employed such methods as stylistic, comparative and definitional analysis. In the process of the research, we used special dictionaries of slang and jargon. The material of the article is the original soundtrack of the British criminal comedy Lock, Stock and Two Smoking Barrels and its translations into Russian. Results. In the course of the research, it was established that the Russian translations were able to convey the stylistic features of the original with a varying degree of semantic proximity. The translation of substandard vocabulary was done with the help of stylistically equivalent vocabulary. However, in some cases the translators resorted to descriptive translation. The rejection of the stylistically equivalent vocabulary can be explained by the restriction to use certain substandard vocabulary in film distribution. The research allowed to single out several translation inaccuracies such is over-literal, incomplete or loose translation of the original soundtrack. The results of the research can be used in the courses of translation theory, lexicology and linguostylistics, as well as in the papers covering the problems of audiovisual translation and film translation.
Keywords