Indian Journal of Psychological Medicine (Jan 2019)

Translation and adaptation into hindi of Central religiosity Scale, Brief Religious Coping Scale (Brief RCOPE), and Duke University Religion Index (DUREL)

  • Sandeep Grover,
  • Devakshi Dua

DOI
https://doi.org/10.4103/IJPSYM.IJPSYM_304_18
Journal volume & issue
Vol. 41, no. 6
pp. 556 – 561

Abstract

Read online

Background: Religion/religiosity plays an important role in the lives of most Indians. However, there are lack of validated instruments in regional languages to assess the various dimensions of religiosity in the Indian population. This limits evaluation of religion/religiosity and comparison of Indian data with western research for health-related issues. Methods: The CRS, BRCOPE, and DUREL scales were translated into Hindi by using the standard translation-back-translation methodology as specified by the World Health Organization. Initially, the Hindi version of each scale was completed by 132 participants, and the second time, participants completed either the Hindi or the English version of the scales after 3–7 days. Data were evaluated for cross-language equivalence, test–retest reliability, internal consistency, and split half reliability. Results: The Hindi version of CRS, DUREL, and RCOPE had good cross-language equivalence with the English version for all the items and dimensions in all three scales, which was highly significant (P 0.67 for various items and subscales P < 0.001). Cronbach's alpha for the Hindi version of the scales was 0.95, 0.76, and 0.89 for CRS, DUREL, and BRCOPE, respectively. The Spearman–Brown coefficient was 0.89, 0.70, and 0.43 for CRS, DUREL, and BRCOPE, respectively. Conclusion: The Hindi version of CRS, DUREL, and BRCOPE has good cross-language equivalence, internal consistency, split-half reliability, and test–retest reliability. It is expected that availability of these validated versions will provide impetus to research evaluating the association of clinical parameters and religiosity.

Keywords