Cadernos de Tradução (Feb 2013)

Anthropophagy, metissage and strangeness: translation on (dis)course

  • Alice Maria Araújo Ferreira,
  • Ana Helena Rossi

DOI
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2013v1n31p35
Journal volume & issue
Vol. 1, no. 31
pp. 35 – 55

Abstract

Read online

The aim of this article is to rescue the anthropophagy in their paradigmatic relations with translation, and historically intends construct a continuity with the Semana de Arte Moderna of 1922 and the Manifesto Antropófago of 1928. In these sense, it’s important to see anthropophagy as a critical movement based in terms of “devouring” /”digestion”/”transformation” because if art (as an object) is at the same time a critical-theorical process and a artistical-creative one, when we translate,this act can be defined in these terms. That implies also rescue a double relation of translation, located between the “act” of translation andthe “think this translation act” in a movement based on autoreflectivity that supports the paradigm constructed in Translation Studies. The consequence is put the translator in three sites of speech : translator, critical and poiesis. In this sense, translation is defined as creative process (subject/times/space), and as a critical-theorical one

Keywords