[sic] (Dec 2023)

O prijevodima Samuela Becketta

  • Mirna Sindičić Sabljo

DOI
https://doi.org/10.15291/sic/1.14.lc.6
Journal volume & issue
Vol. 14, no. 1

Abstract

Read online

Samuel Beckett bilingvalni je autor. Većinu je svojih književnih tekstova napisao na dva jezika, engleskom i francuskom. Nakon književnih početaka na materinjem engleskom jeziku, nakon Drugoga svjetskog rata, tijekom nekoliko idućih godina, Beckett piše isključivo na francuskom jeziku, potaknut razlozima estetske naravi. Od 1956. godine pa sve do smrti istovremeno piše na oba jezika. Vlastite tekstove, napisane na počecima književne karijere, sâm ili u suradnji nakon sredine pedesetih godina prevodi na drugi jezik.Beckett je vlastite tekstove tijekom prevođenja revidirao, mijenjao izraze i kulturne referencije, pa je stoga svaki prijevod ujedno revizija i transformacija prethodno napisane verzije. Tekstovi koji su prevedeni nedugo nakon dovršetka izvornika u nešto se manjoj mjeri razlikuju od samoprijevoda koji su nastali godinama ili čak desetljećima nakon dovršetka izvorne verzije teksta, poput primjerice engleske i francuske verzije Murphy, Watt ili Mercier i Camier. Također, Beckett je često prevodio tekstove drugih autora s talijanskog, francuskog i španjolskog jezika na engleski, posebice tijekom tridesetih i četrdesetih godina, neposredno nakon dovršetka studija na Trinity Collegeu u Dublinu, a nerijetko je i radio prijevode u suradnji s drugim prevoditeljima.