Comparative Legilinguistics (Jan 2019)

L’INTERPRÉTATION : UN PROBLÈME ÉPINEUX POUR LA TRADUCTION JURIDIQUE

  • Margarete FLÖTER-DURR

Journal volume & issue
Vol. 36

Abstract

Read online

Dans le contexte du tournant quantitatif amorcé dans le domaine de la traduction, tant pragmatique que juridique, le présent article vise à revenir sur le rôle des notions d'interprétation et de sens et à les replacer au centre des préoccupations de la traduction juridique. À partir du constat de la nécessité de l’interprétation, il s’agit de mettre en exergue l’ancrage social de toute traduction en tant qu’acte de communication et le caractère inadéquat du paradigme de l’équivalence (Sandrini, 2017) qui en résulte. À partir de la théorie de Schütz, les notions de pertinence et de stock de connaissances ainsi que leur rôle en traduction seront mises en évidence (Schütz, 2004b). Enfin, les contours d’une méthode pratique de la traduction fondée sur la pertinence et l’usage (Wittgenstein, 2004) seront esquissés.

Keywords