Synergies Espagne (Nov 2019)

Les poisons du XIXe et leur traduction à l’espagnol : Mateu Orfila et son Traité des poisons (1814-1815)

  • Natalia Mª Campos Martín

Journal volume & issue
Vol. 12, no. 12
pp. 121 – 140

Abstract

Read online

Dans ce travail, on étudie une des œuvres pionnières de référence en toxicologie du XIXe siècle : Traité des poisons, publiée par Mathieu Orfila entre 1814 et1815 à Paris, traduite en espagnol par le Dr. Mariano de Larra y Langelot en 1819, et éditée à Madrid. Larra se vante, dans l'introduction, que sa traduction a été révisée par Orfila lui-même, détail qui n’apparaît pas dans les traductions en allemand, anglais ou italien. Nous présenterons les événements historiques qui ont accompagné cette première traduction, ainsi que les raisons qui ont conduit Mariano de Larra, père du célèbre écrivain romantique Mariano José de Larra, à traduire ce travail après avoir été exilé en France pendant cinq ans. Nous nous intéresserons également à la terminologie, tenant compte du fait que la publication de cet ouvrage coïncide avec les années de grandes transformations liées aux changements dans la terminologie en chimie, ce dont que le traducteur est parfaitement conscient jusqu’au point de suggérer de nouvelles expressions dans l’introduction de l’ouvrage. Ainsi, notre intérêt, bien que divers dans les différentes parties de l’étude, parcourt un même axe : la traduction d’un livre scientifique qui a déjà plus de 200 ans, qui servira d’argument pour faire le portrait d’un auteur rigoureux, d’un traducteur particulier et de circonstances historiques dans lesquelles se trouvèrent plongés ces deux hommes, et comme il était attendu, compte tenu de notre formation de philologue, analyser la terminologie mise en œuvre.

Keywords