Ziglôbitha (Mar 2024)
Traduction des noms en textes littéraires : Une étude de cinq (5) contes anglais inspirée de la culture Dagara
Abstract
Résumé : Cet article s’intéresse à l’analyse de la traduction des noms de personnages en romans avec une référence singulière à un cas d’étude de cinq (5) contes anglais d’origine Dagara traduits en français du recueil « The Wisdom Which Surpasses That of The King » de Bemile (1983). L’objectif est d'examiner la manière dont ces noms propres ont été traduits en français dans les contes. Afin d’atteindre notre objectif, les stratégies de traduction de noms proposées par Leppihalme (1997) ont été employées. De notre analyse, les stratégies principales employées sont la traduction littérale, le garde des noms et les notes en bas de page. Les défis majeurs rencontrés sont l’absence d’équivalence dans la langue cible due aux facteurs culturels et traduire les jeux des noms propres. Nous constatons qu’avant de traduire un tel texte, il faut la maîtrise des langues et des cultures de traduction, l’interprétation critique de l’emploi des jeux de noms, car chaque nom détient une signification et un sens dans le contexte du conte. Mots-clés : Allusions, noms propres, titres et appellations, sobriquets, stratégies de traduction.