Comunicación (Nov 2022)

Doblaje y subtitulado de mexicanismos en el lenguaje cinematográfico. Una perspectiva mexicana

  • Ma. Eugenia González Alafita,
  • Daniel M. Ramírez Cabrera,
  • José Vicente Rodríguez Chávez

DOI
https://doi.org/10.12795/comunicacion.2012.v01.i10.29
Journal volume & issue
Vol. 1, no. 10

Abstract

Read online

Los "mexicanismos" son expresiones del castellano utilizadas cotidianamente por el mexicano. ¿Qué pasa cuando estas aparecen en las películas y se traducen a otro idioma? ¿Es posible contextualizar, a través del proceso de doblaje y subtitulado, las expresiones lingüísticas propias de un país sin que estas pierdan su significado original? El objetivo de este estudio cualitativo fue analizar el doblaje de películas del cine mexicano llevado al extranjero, y el subtitulado en películas del cine norteamericano que se proyectan en México. Se encontró, entre otros resultados que en el proceso, el idioma pierde su sentido original aunque las referencias culturales del país destino se adaptan en la traducción.

Keywords