Neuropsychiatric Disease and Treatment (Jan 2022)

Translation and Cross-Cultural Adaptation of Post-Stroke Checklist into Mandarin: A Cognitive Interview Study

  • Jia M,
  • Lu H,
  • Olutoye F,
  • Li J,
  • Huang S,
  • Zhou H

Journal volume & issue
Vol. Volume 18
pp. 87 – 95

Abstract

Read online

Miao Jia,1,2 Huiqi Lu,1,2 Femi Olutoye,1,2 Jinjun Li,1,2 Simin Huang,1,2 Hongzhen Zhou1,2 1Department of Nursing, Nanfang Hospital, Southern Medical University, Guangzhou, People’s Republic of China; 2School of Nursing, Southern Medical University, Guangzhou, People’s Republic of ChinaCorrespondence: Hongzhen ZhouDepartment of Nursing, Nanfang Hospital, Southern Medical University, No. 1838 Guangzhou Avenue North, Guangzhou, 510515, People’s Republic of ChinaTel +86 13710310948Fax +86 20-61641186Email [email protected]: This study aimed to translate the Post-stroke Checklist into Mandarin, validate its content, and cross-culturally adapt the Mandarin version of the Post-stroke Checklist (M-PSC) in line with expert review and cognitive interviewing.Patients and Methods: After translating into Mandarin, the M-PSC was modified and content validated using expert review, which resulted in a pilot version for cognitive interviewing among stroke survivors inclusive of subjects from an outpatient unit (n = 7), a rehabilitation department using traditional Chinese medicine (n = 10), and a community (n = 10). The interviews were transcribed and analyzed according to the four-stage cognitive model. A set of nine practice rounds where the number of rounds of iteration was determined based on the saturation of information was conducted. Data analysis was performed concurrently with data collection. Recommendations for changes to the M-PSC were made based on the analyses in the iteration.Results: We successfully developed an initial M-PSC, back-translated it into English, reviewed the discrepancies and performed a three-step expert review to modify the M-PSC and validate its excellent content. Twenty-seven interviews were carried out, and a wide range of sources of error primarily related to the comprehension, retrieval of information, and judgment was reported, and each item of the M-PSC was rectified accordingly.Conclusion: The Post-stroke Checklist was translated into Mandarin and cross-culturally adapted based on expert review and cognitive interviewing. Adaptations were made to support that the Mandarin version can be implemented in clinical practice for long-term post-stroke care.Keywords: stroke, stroke rehabilitation, long-term care, quality of life

Keywords