Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas (Oct 2009)
LA INFLUENCIA DE LAS FORMAS INARTICULADAS, INTERJECCIONES Y ONOMATOPEYAS INGLESAS EN LOS TEBEOS ESPAÑOLES
Abstract
Los intentos de clasificación de interjecciones, onomatopeyas y formas inarticuladas no han resultado satisfactorios, pues no existe una taxonomía aceptada de forma generalizada. Basándonos en estudios anteriores, el presente trabajo pretende revisar estos fenómenos en tebeos tan netamente españoles como Mortadelo y Filemón, Zipi y Zape, Super López, Bruguelandia y TBO. Para ello se compila un corpus de unidades léxicas que reflejan tanto sonidos inarticulados, como interjecciones y onomatopeyas con el objetivo de estudiar si dichas unidades utilizadas en los tebeos corresponden a la representación de ese sonido articulado, esa interjección o esa onomatopeya en su forma inglesa o en su forma española. Así, se podrán obtener conclusiones sobre la posible influencia de la lengua inglesa en los tebeos españoles a través de la clasificación de las unidades recopiladas en el corpus, aún no tratándose de traducciones sino de producciones nacionales, y posiblemente se podrá determinar hasta qué punto dichas formas podrían entenderse por parte de un hablante hispano sin la ayuda gráfica que supone la viñeta.The attempts at classifying interjections, onomatopoeias and inarticulated forms have not turned out satisfactory, as there is no taxonomy that is widely accepted. Taking as basis previous studies, the present piece of work intends to revise these phenomena in so genuine Spanish comics as Mortadelo y Filemón, Zipi y Zape, Super López, Bruguelandia and TBO. To do so, a corpus of lexical units including inarticulated sounds, interjections and onomatopoeias is compiled in order to examine whether the units used in the comics correspond to the representation of that articulated sound, that interjection or that onomatopoeia in their English form or in their Spanish form. This will allow us to draw conclusions on the possible influence of the English language in the Spanish comics through the classification of the units compiled in the corpus, even if they are not translations but national productions, and possibly, we will be able to determine up to what extent these forms could be understood on the part of a Spanish speaker without the graphic aid of the comic-strip.